QU'EST-CE QU'ILS DISENT
DANS LA BANDE-ANNONCE ?

(Traduction Tsoo'Dzil)



Voix off: "On a dit de lui que c'était un des plus grands livres du XXè siècle et un des plus populaires."

Peter Jackson: "La responsabilité de transposer cette oeuvre à l'écran est évidemment énorme."

Voix off: "Il nous fait pénétrer dans le monde la fantasy."

Elijah Wood: "Ce qu'on peut dire de ces livres et de ce que nous faisons est que c'est tellement réel qu'il est possible de croire que ça a réellement existé."

Voix off: "Mais ça ne l'était pas jusqu'à maintenant. Et la légende est finalement devenue vivante."

Peter Jackson: "La technologie a fini par rattrapper l'incroyable monde imaginaire que Tolkien a insufflé dans l'histoire, et donc... le moment est arrivé."

Voix off: "Un anneau pour les contrôler tous... Un anneau pour les découvrir.... Un anneau pour les attirer tous... et dans les ténèbres les entraver.... Le Seigneur des Anneaux de J.R.R. Tolkien."

Dans cette bande-annonce, peut-être aurez-vous remarqué que la voix off prononce Tolkien à mi-chemin entre "quienne" (comme dans "Irakienne") et "caine" (comme dans "Africaine"), alors que Peter Jackson le prononce "tine" comme dans "Argentine"... Hmm c'est juste un détail hein...

Pour la phrase finale des anneaux, je me suis permis de traduire les verbes façon Tsoo'Dzil plutôt que comme Ledoux l'a fait ("gouverner", "trouver", "amener" et "lier") à mon avis de manière insuffisamment dramatique.