DIFFÉRENCE DANS LA  TRADUCTION DES NOMS PROPRES
DANS LE HOBBIT ET LE SDA

(par Fangorn)




"... En ce qui concerne la traduction du Hobbit par Ledoux, je ne sais rien de précis. Je ne peux m'en tenir qu'à des suppositions.
Deux choses sont certaines :

i/ Il n'existe qu'une seule traduction du Hobbit (celle de Ledoux, 1969) : il n'y a donc pas eu de changement depuis.

ii/ La 1ère édition de la traduction française du SdA date de 1972 . Or, même si Ledoux ne l'a jamais dit, le 'Guide to the Names in The Lord of the Rings' circulait chez les traducteurs (avant, donc, sa première publication en 1975).

On peut donc supposer qu'en 1969 Ledoux ignorait l'existence de ce 'Guide', et qu'il ait pris le parti de conserver les noms anglais. Puis, devant s'attaquer au SdA - qui représente un travail de plus grande ampleur (c'est peu de le dire ;-)) -, Ledoux prend connaissance du 'Guide' (où Tolkien indique les noms qu'il faut traduire) et décide de transposer les noms de l'anglais au français. Les éditeurs ont dû ensuite négliger de revenir sur la trad du Hobbit pour harmoniser les noms. D'ailleurs, quand on voit les erreurs de traduction (et même les incohérences ou les contresens), il ne faut pas s'étonner de leur peu d'empressement à améliorer la version française.

Un exemple de connerie qui n'est toujours pas corrigée (et pourtant cela ne vient pas de Ledoux !). Si tu regardes la carte du Hobbit (pas celle de
Thror), le dessinateur qui a adapté la carte en français a traduit "Hobbitton" par "les Lapins" (rabbits !!) : tu verras ça pour la flèche en bas à  gauche. Il n'a pas vu le "n" final de Hobbitton, de l'autre côté de la ligne, et a pris le "o" pour un "s". Cela donnait "Hobbits". Mais il faut croire qu'il n'a même pas eu le temps de lire le livre et a pris ça pour une coquille..." ;-)
 

Merci encore à Fangorn pour ces précisions.